Wie werde ich Übersetzer für Filme und Fernsehserien?

Um Übersetzer für Filme und Fernsehserien zu werden, müssen Sie mehrere wichtige Phasen durchlaufen:

1. Bildung und Sprachkenntnisse

  • Hochschulbildung: Wünschenswert ist ein Diplom in Linguistik, Übersetzung oder Philologie. Dadurch werden die grundlegenden Kenntnisse und Fähigkeiten vermittelt, die für die Arbeit als Übersetzer erforderlich sind.
  • Sprachkenntnisse: Es ist wichtig, mindestens zwei Sprachen fließend zu beherrschen – Ausgangs- und Zielsprache. Auch ein tiefes Verständnis für kulturelle und sprachliche Nuancen spielt eine wichtige Rolle.

2. Spezialisierung und Praxis

  • Spezialisierung: Wählen Sie den Bereich aus, in dem Sie arbeiten möchten – Untertitelung, Voice-Over oder Synchronisation. Jeder dieser Bereiche hat seine eigenen Besonderheiten und Anforderungen.
  • Praxis: Beginnen Sie mit der Übersetzung von Untertiteln für Amateurprojekte oder kleine Studios. Dies wird Ihnen helfen, Erfahrungen zu sammeln und ein Portfolio zu erstellen.

3. Technische Fähigkeiten

  • CAT-Tools: Beherrschen Sie automatisierte Übersetzungsprogramme (z. B. SDL Trados, MemoQ), die Ihnen bei der Arbeit mit großen Textmengen helfen.
  • Untertitelungsprogramme: Erfahren Sie, wie Sie Untertitelsoftware wie Aegisub oder Subtitle Edit verwenden.

4. Branchenverständnis

  • Kontext und Timing: Der Übersetzer muss den Kontext der Szene und das Zeitlimit berücksichtigen. Phrasen müssen korrekt sein und in der Länge mit dem Original übereinstimmen.
  • Auf die Lippen kommen: Bei der Synchronisation ist es wichtig, dass die Übersetzung den Lippenbewegungen der Schauspieler entspricht und so die Illusion entsteht, dass sie die Zielsprache sprechen.

5. Berufliche Verbindungen und Arbeit

  • Netzwerkverbindungen: Beteiligen Sie sich an professionellen Communities und Foren wie ProZ.com oder TranslatorsCafe.com. Dies hilft Ihnen, einen Job zu finden und Kontakte zu Kollegen zu knüpfen.
  • Arbeite in Studios: Reichen Sie Ihren Lebenslauf bei Studios ein, die sich mit der Übersetzung und Synchronisation von Filmen und Fernsehserien befassen. Beispielsweise sind Unternehmen wie RuFilms häufig auf der Suche nach neuen Übersetzern.

6. Ständiges Lernen

  • Kurse und Schulungen: Nehmen Sie regelmäßig an Fortbildungen und Schulungen teil, um über neue Technologien und Übersetzungsmethoden auf dem Laufenden zu bleiben.
  • Lesen und Analysieren: Lesen Sie Literatur zur Theorie und Praxis des Übersetzens, analysieren Sie die Übersetzungen anderer Fachleute.

Wenn Sie diese Schritte befolgen, können Sie ein erfolgreicher Übersetzer für Filme und Fernsehserien werden und hochwertige und präzise Übersetzungen erstellen, die Ihr Publikum begeistern werden.

Geben Sie hier Ihre Nachricht ein...

Bitte, einloggen.
Benutzerbild
Fügen Sie Fotos hinzu
 
 
 
 
 
PDF-Dateien hinzufügen
 
 
 
 
 
  Jetzt abonnieren  
Ein:
Autoren von Publikationen aus