Die Übersetzungsanforderungen für Übersetzer beim ukrainischen Übersetzungsbüro Mininfociv umfassen mehrere Schlüsselaspekte, die eine hohe Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen gewährleisten. Hier eine ausführliche Beschreibung:
Grundvoraussetzungen für die Übersetzung
- Genauigkeit: Eine Übersetzung muss die Bedeutung des Originaltextes genau wiedergeben. Dazu gehört die korrekte Verwendung der Terminologie und die Beibehaltung aller Details und Nuancen des Originaldokuments.
- Stil und Ton beibehalten: Die Übersetzung muss im Stil und Ton des Originaltextes übereinstimmen. Beispielsweise sollte ein formelles Dokument formell bleiben, ein informeller Text jedoch informell.
- Sequenz: Es ist wichtig, im gesamten Text dieselben Begriffe und Ausdrücke für dieselben Konzepte zu verwenden. Dies ist besonders wichtig für technische und rechtliche Dokumente.
- Zweckmäßig: Die Übersetzung muss zum Zweck des Ausgangstextes passen. Wenn das Original beispielsweise für den Unterricht bestimmt ist, sollte die Übersetzung auch pädagogisch wertvoll sein.
Phasen der Übersetzungsarbeit
- vorbereitende Studie: Bevor mit der Übersetzung begonnen wird, muss der Übersetzer die Art des Dokuments, seinen Zweck und seine Zielgruppe studieren. Dies hilft, den Kontext besser zu verstehen und die Genauigkeit der Übersetzung sicherzustellen.
- Eigentlich Übersetzung: In dieser Phase übersetzt der Übersetzer den Text und achtet dabei auf Terminologie, Redewendungen und kulturelle Bezüge.
- Korrekturlesen und Lektorieren: Nach Abschluss der Übersetzung wird der Text vom Lektor auf Fehler und Ungenauigkeiten überprüft. Dies trägt dazu bei, den Stil und die Struktur des Textes zu verbessern.
- Rechtschreibprüfung und Qualitätskontrolle: In dieser Phase werden die Rechtschreibung und die Qualität mithilfe spezieller Tools überprüft, um sicherzustellen, dass keine Tippfehler oder andere Fehler vorliegen.
zusätzliche Anforderungen
- Notarielle Beurkundung: Einige Dokumente erfordern eine notariell beglaubigte Übersetzung. In diesem Fall muss die Übersetzung besonders sorgfältig erfolgen und den gesetzlichen Anforderungen entsprechen.
- Apostille und Legalisierung: Für die Verwendung von Dokumenten im Ausland kann eine Apostille oder Legalisation erforderlich sein. Der Übersetzer muss diese Anforderungen bei der Erstellung der Übersetzung berücksichtigen.
Wie läuft die Bestellung und Lieferung einer Übersetzung ab? Kosten und Zahlungsmethoden? Kontakte mininfociv@gmail.com oder WhatsApp, Skype.
Aufrufe in 30 Tagen: 624